SOTTOTITOLAGGIO
Il sottotitolaggio è un mezzo efficace che facilita la comprensione di un testo audiovisivo. Permette infatti di allargare il bacino di utenza (ovvero il pubblico) di un contenuto multimediale, rendendolo comprensibile e accessibile anche al pubblico non udente e al pubblico straniero.
Creazione di sottotitoli per video e prodotti multimediali
Il video è senza dubbio il contenuto del momento. Che sia uno spot destinato a Youtube o un webinar registrato, il video utilizza un linguaggio moderno, accattivante, che piace a un pubblico di giovani e meno giovani. È importante però tenere presente il vincolo della lingua: solo chi parla la stessa lingua potrà capire il senso del messaggio, scoprire un nuovo prodotto o seguire un determinato corso di formazione. Limitarsi a una sola lingua vuol dire quindi perdere l’opportunità di raggiungere un target di pubblico maggiore, o semplicemente differente (pensiamo ad esempio ai non udenti). Se il video contiene del parlato, anche in forma di voice over, o del testo scritto in sovrimpressione, tradurre questo parlato o questo testo in un’altra lingua significa aumentare la portata del contenuto stesso e coinvolgere un audience ancora più ampia e diversificata. Ed è qui che il sottotitolaggio conferma la propria efficacia: grazie all’inserimento di sottotitoli tradotti nella lingua di destinazione, è possibile esportare qualunque video e prodotto multimediale rendendolo fruibile a un pubblico estero o a gruppi di utenti specifici, senza per questo effettuare alcuna modifica alle voci e ai dialoghi originali.
Il nostro approccio al sottotitolaggio multilingue
La nostra agenzia di traduzione offre un servizio di sottotitolaggio completo e su misura in oltre 50 lingue del mondo. In ogni video cerchiamo di selezionare la migliore posizione per l’inserimento del testo sullo schermo, in modo da non compromettere dettagli visivi importanti. Scegliamo il carattere più performante considerando la facilità di lettura e la grandezza del font. Rispettiamo inoltre con la massima fedeltà possibile i tempi dei dialoghi, che dovranno essere idonei a una lettura scorrevole, in sincrono con le battute e le conversazioni dei personaggi nel video o con la voce in voice over. Infine, per una traduzione all’altezza delle aspettative, è importante mantenere il registro e lo stile utilizzato nel testo originale, così da riproporre non soltanto il messaggio originale, ma anche la modalità e l’intenzione con il quale è stato concepito. I nostri esperti sono pronti per esaminare la tua richiesta e restituirti un file di sottotitoli nel formato concordato, pronto per essere impiegato nel tuo video. Contattaci senza impegno per maggiori informazioni e spiegaci di che cosa hai bisogno.
Consigliamo il sottotitolaggio per:
- Inserire le traduzioni dei dialoghi all’interno di un video, di un webinar o di altro contenuto multimediale
- Rendere fruibile un prodotto audiovisivo a un pubblico di non udenti o con deficit di ascolto
- Internazionalizzare un corso di formazione, un video corporate o uno spot pubblicitario grazie a sottotitoli multilingua
- Migliorare la fruibilità dei video editoriali, soprattutto se destinati a mobile, aumentando il tempo di visualizzazione anche senza audio