Der Begriff Lokalisierung bedeutet die sprachliche und kulturelle Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung an ein regionales Gebiet, um den Inhalt für Benutzer dieser bestimmten Region nutzbar zu machen und die Ergebnisse zu maximieren. Es wird hauptsächlich für die Übersetzung von Websites und Software verwendet. Es gibt zahlreiche Produkte, die lokalisiert werden können. Diese umfassen: Applikationen, Benutzerhandbücher, medizinische und wissenschaftliche Publikationen und sogar Produktetiketten. All diese unterschiedlichen Anwendungsbereiche machen die Lokalisierung zu einer interdisziplinären Maßnahme, die Elemente aus Design, Computertechnik und Marketing beinhaltet.
Die Lokalisierung basiert auf dem Konzept der sprachlichen Anpassung: Dieser Vorgang kann unter anderem eine tiefgreifende Änderung des Originaltextes beinhalten, sodass er sich an die Besonderheiten der Zielsprache und die Gebräuche des betreffenden Gebiets anpasst (wobei versucht wird, den sprachlichen Stil, den Inhalt und die kommunikative Absicht des Ausgangstextes zu bewahren). Ist das immer erforderlich? Nicht immer. Wie bei anderen Dienstleistungen auch, ist es wichtig, sich einem Projektmanager anzuvertrauen, der die wirtschaftlich beste Lösung ermittelt und auswertet. Betrachten wir nun, wie die Details aussehen, wenn eine Lokalisierung gefragt ist.
Wann ist eine Lokalisierung erforderlich?
Das Surfen auf einer Website, die nicht für Sie konzipiert wurde, ist wie eine ungeplante Reise in ein fremdes Land. Sie kennen weder die Währung noch den Wechselkurs. Sie wissen nicht, wie man Straßenschilder liest oder nach Informationen fragt. Sie schauen sich nach etwas Vertrautem um, aber nichts scheint zu funktionieren. Aus diesem Grund müssen internationale Unternehmen und Organisationen, die vorhaben, ins Ausland zu expandieren, über die einfache Übersetzung hinausgehen und sich an einen Lokalisierungsservice wenden: Nicht nur die sprachliche, sondern auch die kulturelle Anpassung einer Website ermöglicht es ausländischen Nutzern, mit dem Inhalt so zu interagieren, als wäre die Seite ursprünglich für sie konzipiert worden.
Der Übersetzer der Lokalisierung muss über fundierte Kenntnisse des Zielbenutzers verfügen, um Kunden über eine geeignete Strategie beraten zu können. Die Website fügt sich auf diese Weise ganz natürlich und harmonisch in den Zielkontext ein, ohne die Bedürfnisse und Erwartungen des Publikums zu kontrastieren. Wird eine Lokalisierung beispielsweise für eine E-Commerce-Website angefertigt, sind die Inhalte für den ausländischen Benutzer interessanter und ansprechender, wodurch er eher dazu geneigt ist, einen Kauf zu tätigen. Es ist statistisch erwiesen, dass Verbraucher eher einen Kauf tätigen, wenn die Informationen über das angebotene Produkt oder die Dienstleistung in ihrer Muttersprache sind.
Dies sind die Elemente einer Website, die meistens lokalisiert werden müssen: Neben den sprachspezifischen kulturellen Elementen (Doppeldeutigkeiten, Witze, Ironie, Sarkasmus)
- Währungs- und Gewichts- und Maßeinheiten
- Nummerierungsschemas
- Datum und Uhrzeit
- grafische Elemente
- Signalsysteme
- bürokratische Aspekte (Dokumente, Adressen, Telefonnummern, internationale Postleitzahlen)
Worin besteht der Unterschied zwischen Website-Lokalisierung und SEO?
Der erste Schritt bei der Erstellung der internationalen Version Ihrer Website ist die Lokalisierung des Inhalts. Es gibt aber noch einen weiteren nützlichen Prozess, der für eine größere Sichtbarkeit sorgen kann. Hierbei handelt es sich um die Suchmaschinenoptimierung (SEO): Dabei wird eine Reihe von Praktiken und Werkzeugen eingesetzt, die es ermöglichen, die Positionierung einer Website in den Ergebnissen von Suchmaschinen zu verbessern, um so ein breiteres Publikum zu erreichen und das Traffic-Volumen auf der Seite zu erhöhen (in der Tat klickt ein Benutzer auf die ersten Suchergebnisse, weil er erwartet, dass sie am relevantesten sind).
Es gibt viele SEO-Techniken, welche den gezielten Einsatz von funktionalen Schlüsselwörtern für die Zielgruppe umfassen können, sowie die richtige Struktur der Website, aber auch die strategische Verwendung von internen und externen Links zur Website. SEO und Lokalisierung sind daher sehr unterschiedliche Methoden, aber korrekt synergetisch miteinander verbunden, ermöglichen sie Ihnen, eine Website zu erhalten, die perfekt geeignet ist, von Suchmaschinen gut gesehen zu werden und eine hohe Wahrscheinlichkeit haben, auf dem Zielmarkt Ergebnisse zu erzielen.
Wenn Ihnen daran gelegen ist, dass Ihre Website ein internationales Publikum erreicht, verschafft Ihnen die Lokalisierung einen erheblichen Wettbewerbsvorteil. Wir helfen Ihnen dabei, diesen Vorteil zu erzielen. Kontaktieren Sie uns, um Informationen über die von unserer Übersetzungsagentur angebotenen Dienstleistungen zu erhalten.