Übersetzung von Patenten: warum sollte man sich an Fachleute wenden?
Um zu verstehen, woraus eine Patentübersetzung genau besteht und warum es wichtig ist, dass sie von professionellen Übersetzern angefertigt wird, muss man zunächst wissen, was ein Patent ist. Es handelt sich um einen äußerst komplexen Text technischer als auch rechtlicher Art, der es dem Erfinder ermöglicht, die Erfindung in einem bestimmten Gebiet und für einen bestimmten Zeitraum über die ausschließlichen Rechte verfügend zu produzieren und zu vermarkten. Es ist ein Dokument von grundlegender Bedeutung für diejenigen, die in die Forschung und Entwicklung innovativer Produkte und Verfahren investieren, da es Dritte daran hindert, die Erfindung unbefugt zu vervielfältigen und zu verwenden: Es dient dem Schutz des geistigen Eigentums.
Merkmale und Herausforderungen der Patentübersetzung
Eine Person, die ein Patent liest, muss in der Lage sein, die beschriebene Erfindung zu verstehen und ggf. zu reproduzieren und mögliche Fälschungen durch Dritte zu erkennen. Dies macht die Übersetzung von Patenten zu einem äußerst sensiblen Vorgang: Die verwendete Sprache und Syntax muss klar und detailliert sein, da sie ein vollständiges Verständnis des Textes gewährleisten muss. Ein Patent in die Sprache der Länder zu übersetzen, in denen es angemeldet werden soll, bedeutet, seinen Wert hinsichtlich des internationalen Vertriebs zu bestätigen und zu schützen: Übersetzungen von Dokumenten des geistigen Eigentums und des gewerblichen Rechtsschutzes sind ein entscheidender Wachstumsfaktor für Unternehmen, die im Ausland expandieren wollen.
Die Klarheit von Form und Inhalt eines Patents ist ein wesentliches Merkmal dieser Art von Text, der sich an verschiedene Personen richtet:
- den Eigentümer und seinen gesetzlichen Vertreter (Stellvertreter);
- den staatlichen Prüfer;
- die Gerichte der verschiedenen Instanzen, die den Inhalt im Lichte der betreffenden Rechtsvorschriften auslegen;
- Potenzielle Investoren;
- Anwälte;
- Forscher.
Eine der Herausforderungen bei der Übersetzung von Dokumenten über geistiges Eigentum ist daher die große Anzahl von Personen, die an den verschiedenen Patentverfahren beteiligt sind. Deshalb muss eine solch delikate Aufgabe unbedingt einem Fachmann des Sektors anvertraut werden, der Folgendes gewährleistet:
- Genauigkeit gegenüber dem Ausgangstext, um die Integrität der vom Patentanmelder ausgedrückten Konzepte zu gewährleisten;
- Die terminologische Korrektheit, die strikt der Kodifizierungspraxis des Patentgegenstandes entspricht.
Hinzu kommt die klare Darstellung des Textes in jedem seiner spezifischen Strukturelemente:
- Titel
- Zusammenfassung
- Stand der Technik
- Darlegung der Erfindung
- Beschreibung der bevorzugten Form
- eventuelle Zeichnungen
- Haupt- und Nebenansprüche
Patentübersetzung: Warum sollte man sich an Experten wenden?
Die Inanspruchnahme eines professionellen Übersetzungsbüros oder Patentübersetzers bedeutet nicht nur, dass das Dokument jemandem anvertraut wird, der über fundierte Kenntnisse der Ausgangs- und der Zielsprache verfügt, sondern auch, dass er über Erfahrungen und Kenntnisse in einem bestimmten Patentbereich (medizinisch-wissenschaftlich, chemisch-pharmazeutisch, elektronisch, mechanisch usw.) verfügt. Darüber hinaus ist ein Patent ein Text mit einer äußerst genauen Struktur mit einer sektoralen Sprache mit zahlreichen Wiederholungen und Redundanzen, die in der Übersetzung beibehalten werden müssen, da sie für die übermittelten Informationen wichtig sind.
Die Sprache von Patenten ist einfach, sogar trocken und lässt keinen Raum für Synonyme oder lexikalische Fantasie: Wichtig ist, dass sie für die Experten klar ist. Aus diesem Grund muss ein erfahrener Patentübersetzer auch mit CAT-Tools wie Trados, memoQ oder OmegaT vertraut sein, die dem Linguisten helfen, die Terminologie und die zahlreichen Wiederholungen in einem Patent zu verwalten.
Das Team von Translation Agency arbeitet seit Jahrzehnten mit verschiedenen Patentämtern zusammen: eine enge Zusammenarbeit, die es uns ermöglicht hat, ein gewisses Maß an Erfahrung in diesem Bereich zu sammeln (wir übersetzen 3 Millionen Wörter pro Jahr für Patentämter), was die Professionalität und die sektorspezifischen Fähigkeiten unserer zahlreichen sprachlichen Mitarbeiter garantiert. Wenn Sie ein Patent zum Schutz Ihres geistigen Eigentums übersetzen müssen, um es über die Landesgrenzen hinaus zu verbreiten, kann Ihnen Translation Agency helfen: Kontaktieren Sie uns! Wir beraten Sie gerne über die für Ihre Bedürfnisse am besten geeignete Strategie.