Par localisation, on entend l’adaptation linguistique et culturelle d’un produit ou d’un service à une zone géographique dans le but de rendre le contenu utilisable par les utilisateurs de cette région spécifique tout en maximisant les résultats. Elle est utilisée principalement dans la traduction de sites web et de logiciels, mais les produits pouvant faire l’objet d’une localisation sont nombreux et comprennent des applications, des manuels d’utilisation, des publications médicales et scientifiques et même des étiquettes de produits. Tous ces différents domaines d’application font de la localisation une activité interdisciplinaire qui comprend des éléments de conception, d’ingénierie informatique et de marketing.
La localisation est basée sur le concept d’adaptabilité linguistique : ce processus peut impliquer, le cas échéant, une modification profonde du texte original afin qu’il s’adapte aux nuances de la langue cible et aux usages et aux coutumes de l’espace géopolitique considéré (tout en essayant de préserver le style linguistique, le contenu et l’intention communicative du texte source). Est-ce toujours nécessaire ? Pas toujours. Comme pour d’autres services, il est important de compter un chef de projet capable de décider et d’évaluer la solution la plus pratique. Dans le cas où une localisation est nécessaire, découvrons les détails sur son fonctionnement.
Quand une localisation se rend-elle nécessaire ?
Naviguer sur un site web qui n’a pas été conçu pour vous est comme un voyage improvisé dans un pays étranger. Vous ne connaissez pas la devise ou le taux de change, vous ne savez pas comment lire les panneaux de signalisation ou demander des informations, vous cherchez quelque chose de familier, mais tout semble ne pas être à sa place. Pour cette raison, les entreprises et les organisations internationales qui souhaitent étendre leurs activités à l’étranger doivent aller au-delà de la simple traduction et se tourner vers des prestataires de services de localisation : une adaptation non seulement linguistique, mais aussi culturelle d’un site web permet aux utilisateurs étrangers d’interagir avec le contenu comme si la page avait été conçue pour eux aussi à l’origine.
Le traducteur qui s’occupe de la localisation doit avoir une connaissance approfondie de l’utilisateur cible afin de pouvoir conseiller aux clients une stratégie appropriée. De cette façon, le site web s’intègre naturellement dans le contexte cible, en harmonie et non en conflit avec les besoins et les attentes du public. Par exemple, le processus de localisation d’un site de commerce électronique permettra de rendre son contenu plus intéressant et plus attrayant pour l’utilisateur étranger, qui sera par conséquent plus enclin à finaliser l’achat. En effet, il a été statistiquement prouvé que les consommateurs sont plus disposés à effectuer un achat si les informations concernant le produit ou le service proposé sont dans leur langue maternelle.
Ci-dessous sont répertoriés les éléments d’un site web qui, dans la plupart des cas, nécessitent une localisation, ce sans oublier les aspects culturels spécifiques de la langue (sous-entendus, boutades, ironie, sarcasme) :
- monnaie et systèmes de poids et de mesure,
- systèmes de numérotation,
- date et heure,
- éléments graphiques,
- éléments de signalisation,
- aspects administratifs (documents, adresses, numéros de téléphone, codes postaux internationaux).
Quelle est la différence entre la localisation des sites web et le seo ?
La première étape dans la création de la version internationale de votre site est la localisation de son contenu. Il existe cependant un autre processus utile qui peut assurer une plus grande visibilité, à savoir l’optimisation des moteurs de recherche, désignée aussi comme référencement naturel ou SEO (« Search Engine Optimization » en anglais) : il s’agit d’un ensemble de pratiques et d’outils qui permettent de améliorer le positionnement d’un site web dans les résultats des moteurs de recherche afin d’atteindre un public plus vaste et d’obtenir une augmentation du volume de trafic sur la page (l’utilisateur est en effet plus enclin à cliquer sur les premiers résultats de recherche car il s’attend à ce qu’ils soient les plus pertinents).
Il existe de nombreuses techniques d’optimisation pour les moteurs de recherche. Elles peuvent inclure l’utilisation ciblée de mots-clés fonctionnels pour le public cible, une structure de site web adéquate et l’utilisation stratégique de liens internes et externes vers le site. Le SEO et la localisation sont donc des pratiques très différentes, mais une synergie adéquate entre ces deux activités permet d’obtenir un site web parfaitement exploitable, clairement visible par les moteurs de recherche et qui a une forte probabilité d’obtenir des résultats sur le marché cible.
Si votre objectif est de faire en sorte que votre site web atteigne un public international, la localisation vous assurera un avantage concurrentiel significatif. Nous pouvons vous aider à obtenir cet avantage : contactez-nous pour recevoir des informations sur les services que propose Translation Agency.