Les défis de la traduction médicale dans le cadre d'une urgence sanitaire mondiale
La traduction médicale est un type de traduction spécialisée appliquée aux domaines sanitaire, chimique, pharmaceutique et scientifique. Il s’agit d’une activité hautement réglementée, qui exige une grande précision en raison de la nature délicate des contenus traités : une traduction erronée pourrait en effet compromettre la santé d’un patient, le travail d’un professionnel de la santé ou les résultats d’une recherche scientifique. L’extrême précision de la forme et du contenu d’un texte est donc une condition nécessaire pour la bonne réussite du travail d’un traducteur médical.
Mais que se passe-t-il lorsque des situations inhabituelles se présentent, comme l’urgence sanitaire que nous vivons actuellement à cause de la pandémie de Covid-19 ? Les fournisseurs de services linguistiques, les médiateurs, les interprètes et les traducteurs sont confrontés à un véritable défi, à savoir la quantité d’informations et de recherches scientifiques basées sur de nouveaux concepts et des terminologies spécialisées : des données essentielles qui doivent être communiquées à des médecins et des patients parlant plusieurs langues.
Coronavirus et traduction médicale : une épidémie d’informations
Pour se faire une idée des défis que le secteur de la traduction médicale a dû relever en raison de la pandémie, il suffit de penser à l’énorme quantité d’informations issues des recherches et des expérimentations médicales sur le nouveau virus, qui doivent être transmises à la fois aux experts du secteur et aux patients, ce qui est relativement urgent (n’oublions pas qu’il s’agit d’une urgence sanitaire à l’échelle mondiale). À cela s’ajoute la myriade de nouveaux mots et concepts liés à la pandémie, à partir de questions de morphologie comme le genre du nom Covid-19, jusqu’à la traduction de hashtags comme #jerestechezmoi, et à la transposition de néologismes comme l’allemand « Coronaspeck » (indiquant les kilos de trop résultant de l’immobilité forcée du confinement). Une véritable épidémie d’informations qui se répandent à travers divers langues et médias et qui souligne l’importance de faire confiance à des professionnels de la traduction médicale lorsqu’il s’agit de communiquer efficacement afin de protéger la santé et la sécurité des patients et des travailleurs du secteur.
Les défis et les difficultés de la traduction médicale
La précision linguistique et de contenu dans une traduction médicale est un aspect incontournable, même lorsque le temps de travail est relativement court, comme c’est souvent le cas dans les situations d’urgence nécessitant la diffusion immédiate d’informations essentielles. Il existe de nombreux aspects insidieux de la traduction médicale qui, s’ils sont gérés de manière peu professionnelle, peuvent conduire à des erreurs qui mettraient en danger la santé des patients et la sécurité des professionnels de la santé. Il suffit de penser aux conséquences que pourrait avoir la traduction erronée d’un manuel d’instructions pour l’implantation d’une prothèse, ou une erreur de transcription du dosage d’un médicament. D’autres difficultés pour les traducteurs médico-scientifiques sont également l’énorme quantité d’abréviations et de sigles, ou l’apparition fréquente de néologismes, qui suivent le progrès constant de la recherche scientifique et rendent obsolètes d’autres terminologies du secteur.
À qui confier une traduction médicale ?
À ce stade, il est légitime de se demander pourquoi ne pas confier ses traductions scientifiques à un médecin. Un professionnel de la santé garantit sans aucun doute la précision du contenu, mais en même temps il pourrait avoir des lacunes dans la transmission du message. Un texte traité par un médecin sans expérience dans le domaine de la traduction ou de la médiation linguistique pourrait contenir une terminologie difficile à comprendre pour les non-praticiens ou pourrait s’avérer peu fluide et causer des malentendus, tandis que la communication entre le médecin et le patient (ainsi qu’entre la communauté scientifique et les professionnels de la santé) devrait être directe, claire, immédiate et sans obstacle de quelque nature que ce soit.
Traduire efficacement un texte médical signifie rendre accessibles et accessibles des informations d’une importance vitale, qui pourraient faire la différence aussi bien dans un contexte d’urgence sanitaire comme celui vécu après la diffusion du Covid-19, que dans la vie de tous les jours. Cest pourquoi il est préférable de faire confiance à un traducteur professionnel, qui a non seulement une excellente maîtrise de la langue de départ et de la langue d’arrivée, mais aussi des compétences technico-scientifiques appropriées dans le domaine médical de référence. L’équipe de consultants linguistiques et de chefs de projet de Translation Agency peut vous aider à trouver le professionnel le mieux adapté à vos besoins, pour vous assurer une communication directe et sécurisée même si le matériel à traduire est fortement spécialisé. Nous sommes toujours à votre disposition : il vous suffit de nous contacter pour demander un conseil ciblé.