SOUS-TITRAGE

Le sous-titrage est un moyen efficace qui facilite la compréhension d’un texte audiovisuel. Il permet d’élargir le public destinataire d’un contenu multimédia en le rendant compréhensible et accessible notamment aux malentendants et aux publics étrangers.

Création de sous-titres pour les vidéos et les produits multimédia

La vidéo est, sans aucun doute, le contenu du moment. Qu’il s’agisse d’une publicité pour YouTube ou d’un webinaire enregistré, la vidéo utilise un langage moderne et attrayant qui séduit un public de jeunes et de moins jeunes. Cependant, la langue peut représenter une contrainte qu’il ne faut pas perdre de vue : seuls les parlants de la même langue vont être en mesure de comprendre le sens du message, découvrir un nouveau produit ou suivre une formation. Se limiter à une seule langue, c’est donc manquer l’occasion de toucher un public cible plus large, ou simplement différent (pensez aux sourds et malentendants, par exemple). Si la vidéo contient un texte parlé, même sous forme de voix-off, ou du texte écrit en incrustation, traduire ces paroles ou ce texte dans une autre langue permet d’augmenter la portée du contenu et d’atteindre un public encore plus vaste et plus diversifié. C’est là que le sous-titrage confirme son efficacité : grâce à l’insertion de sous-titres traduits dans la langue cible, il est possible d’exporter tout produit vidéo ou multimédia, le rendant accessible à un public étranger ou à des groupes d’utilisateurs spécifiques, sans apporter aucune modification aux voix et aux dialogues originaux.

NOTRE APPROCHE DU SOUS-TITRAGE MULTILINGUE

Translation Agency propose un service de sous-titrage complet et sur mesure dans plus de 50 langues du monde entier. Dans chaque vidéo, nous essayons de sélectionner la meilleure position pour le placement du texte à l’écran afin de ne pas compromettre les détails visuels importants. Nous choisissons la police la plus performante en tenant compte de la facilité de lecture et de la taille du caractère. Nous respectons également le plus fidèlement possible le timing des dialogues, qui doivent assurer une lecture fluide, en synchronisation avec les répliques et les conversations des personnages dans la vidéo ou avec la voix-off. Enfin, pour qu’une traduction soit à la hauteur des attentes, il est important de conserver le registre et le style du texte d’origine de manière à reproduire non seulement le message original, mais aussi le mode et l’intention avec lesquels il a été conçu. Nos experts sont prêts à examiner votre demande et à vous renvoyer un fichier de sous-titres au format convenu, prêt à être utilisé dans votre vidéo. Contactez-nous sans engagement pour obtenir plus d’informations et nous expliquer ce dont vous avez besoin.

NOUS RECOMMANDONS LE SOUS-TITRAGE POUR :

  • Inclure des traductions de dialogues dans une vidéo, un webinaire ou tout autre contenu multimédia,
  • Rendre un produit audiovisuel accessible à un public sourd ou malentendant,
  • Internationaliser un cours de formation, une vidéo d’entreprise ou un spot publicitaire grâce à des sous-titres multilingues,
  • Améliorer la convivialité des vidéos éditoriales, notamment celles destinées aux dispositifs mobiles, en augmentant la durée de visionnage même sans son.

Obtenez un devis gratuit dans les 24 heures !