Depuis l’entrée en jeu d’Internet et des nouvelles technologies numérique, le marketing de produits et de services a connu des changements radicaux, donnant naissance à l’un des phénomènes les plus significatifs de l’ère informatique : l’e-commerce. Les magasins virtuels permettent aux entreprises qui décident de développer des portails de vente en ligne d’atteindre leur clientèle bien en dehors des heures d’ouverture et au-delà des frontières géographiques, surtout si le site e-commerce en question dispose d’une interface multilingue.
D’où l’importance de la traduction pour votre site e-commerce : posséder une interface multilingue signifie avoir accès à de nouveaux marchés et clients potentiels, qui seront plus enclins à acheter un produit ou un service si celui-ci est décrit et évalué dans leur langue maternelle. À l’ère de la mondialisation et de la numérisation, la mise en place une marketplace en ligne est une opération relativement facile. Grâce à des outils comme Woocommerce, Shopify et WordPress, vous pouvez développer une boutique virtuelle dans des délais extrêmement courts. Cependant, il est fortement conseillé de suivre une stratégie de localisation appropriée de l’interface et du contenu du site, afin d’assurer un résultat professionnel, qui rend la navigation multilingue du portail facile et instantanée à partir du bureau et des appareils mobiles.
Une traduction appropriée de votre site e-commerce peut conduire à des résultats tels que l’augmentation du trafic sur le site, de meilleurs taux de conversion et enfin la croissance du chiffre d’affaires. Internationaliser votre entreprise grâce à une marketplace multilingue, cependant, n’est pas un jeu d’enfant : voyons ensemble quelles sont les erreurs à éviter lors de l’élaboration d’une stratégie de localisation.
Traduction pour sites e-commerce : les erreurs à éviter
1) Choix de la langue
D’après l’étude « Si vous ne lisez pas, vous n’achetez pas » réalisée par CSA Research, 75% des utilisateurs préfèrent faire des achats en ligne sur des sites qui sont dans la langue qu’ils parlent. Bien sûr, cela ne signifie pas que, dans votre domaine spécifique, vous devez traduire le site dans plusieurs langues cibles : dans le cadre de la localisation des contenus, il convient en effet d’identifier son public cible et de décider s’il convient de s’adresser à lui dans sa langue maternelle ou en anglais.
2) Ne pas faire appel à un expert
S’appuyer sur des ressources internes à l’entreprise qui parlent les langues dans lesquelles vous avez l’intention de traduire votre boutique en ligne : un choix attrayant sur le plan économique, mais qui peut s’avérer inefficace et contre-productive si les connaissances de la personne des employés à qui nous confions la tâche se révèlent inadéquates. Mieux vaut s’en remettre à un traducteur indépendant ou à une agence de traduction : rappelez-vous qu’un professionnel ne traduit que dans sa langue maternelle, ce qui est un facteur indispensable pour la localisation des contenus.
3) Ignorer le contexte culturel
Lorsque vous essayez d’introduire une affaire dans une nouvelle zone géographique, vous devez vous souvenir que différents pays ont des marchés avec des exigences et des attentes différentes, liées à leur culture. Ignorer cet aspect peut rendre inadéquate la stratégie de marketing adoptée par votre entreprise : il faut garder à l’esprit que la traduction d’un site e-commerce n’est pas seulement un acte linguistique, mais aussi culturel. En effet, il ne suffit pas de se limiter à une traduction littérale et bien faite du contenu dans la langue de départ, il faut localiser le contenu en fonction de la culture, des traditions, de la façon dont les gens parlent réellement, la façon dont vous vous référez à votre type de produits dans la langue cible.
4) Ne pas tenir compte de la SEO
L’indexation et le positionnement sont deux aspects fondamentaux pour assurer une bonne présence en ligne de son e-commerce (c’est-à-dire pour le rendre « trouvable » sur la toile). Souvent, il ne suffit pas de traduire et de localiser le contenu. Chaque langue a besoin d’une stratégie SEO particulière basée sur les mots-clés les plus recherchés dans un contexte culturel et géographique donné.
Pour une entreprise qui vise à la mondialisation de son activité et à son lancement sur des marchés internationaux, la traduction de son site e-commerce est une opération incontournable. Pour augmenter le trafic sur la boutique en ligne et, par conséquent, le chiffre d’affaires. Pour éviter de commettre les erreurs que nous avons énumérées, les plus grandes marques internationales ayant une présence importante en ligne s’appuient sur des services de traduction et de localisation multilingues comme ceux qu’offre Translation Agency.Notre équipe de consultants linguistiques et de chefs de projet vous conseillera sur la stratégie appropriée pour traduire votre site e-commerce. Nous sommes toujours à votre disposition : il vous suffit de nous contacter pour demander un conseil ad hoc.