Con il termine localizzazione si intende l’adattamento linguistico e culturale di un prodotto o di un servizio per un’area geografica, volto a rendere fruibile il contenuto per gli utenti di quella precisa regione e massimizzare i risultati. La localizzazione di siti web e software è sicuramente la più diffusa, ma ci sono altri prodotti che richiedono qualcosa in più di una traduzione: applicazioni, manuali d’uso, pubblicazioni mediche e scientifiche e addirittura etichette di prodotti. Tutti questi diversi campi di applicazione rendono la localizzazione un’attività interdisciplinare, che include elementi di design, ingegneria informatica e marketing.
La localizzazione si basa sul concetto di adattabilità linguistica: questo processo può anche comportare una modifica profonda del testo originale, affinché si adatti alle sfumature della lingua di arrivo e agli usi e costumi della zona geopolitica presa in considerazione (cercando al contempo di preservare lo stile linguistico, il contenuto e l’intento comunicativo del testo source). È sempre necessaria? Non sempre. Come per altri servizi, è importante affidarsi a un project manager capace di decidere e valutare la soluzione più conveniente. Nel caso fosse necessaria la localizzazione, scopriamo i dettagli su come funziona.
Quando si rivela necessaria una localizzazione
Navigare un sito web che non è stato progettato per te è come un viaggio imprevisto in un paese straniero. Non conosci la valuta utilizzata o il tasso di cambio, non sai come leggere i cartelli stradali o chiedere informazioni, ti guardi intorno in cerca di qualcosa di familiare, ma tutto sembra essere fuori posto. Per questo motivo, aziende e organizzazioni internazionali che intendono espandere la propria attività all’estero hanno bisogno di andare oltre la semplice traduzione e di rivolgersi a fornitori di servizi di localizzazione: un adattamento non solo linguistico, ma anche culturale di un sito web permette agli utenti stranieri di interagire con i contenuti come se la pagina fosse stata originariamente progettata anche per loro.
Il traduttore che si occupa della localizzazione deve avere una profonda conoscenza dell’utente target al fine di consigliare ai clienti un’adeguata strategia. In questo modo il sito web viene inserito con naturalezza nel contesto di destinazione, in sintonia e non in conflitto con le esigenze e le aspettative del pubblico. Quando si effettua un processo di localizzazione di un sito ecommerce, ad esempio, i contenuti risulteranno più interessanti e appetibili per l’utente straniero, il quale sarà di conseguenza più propenso a finalizzare l’acquisto. È statisticamente dimostrato, infatti, che i consumatori sono maggiormente inclini ad effettuare un acquisto se le informazioni relative al prodotto o servizio offerto sono nella loro lingua nativa.
Di seguito puoi leggere gli elementi di un sito web che nella maggior parte dei casi necessitano di localizzazione. Oltre a elementi culturali specifici della lingua (doppi sensi, battute, ironia, sarcasmo)
- la valuta e i sistemi di peso e misura
- i sistemi di numerazione
- date e orari
- elementi grafici
- segnaletica
- aspetti burocratici (documenti, indirizzi, numeri di telefono, codici postali internazionali)ù
Qual è la differenza tra localizzazione e seo per siti multilingua
Il primo passo per creare la versione internazionale del proprio sito è la localizzazione dei suoi contenuti, ma c’è un altro utile processo in grado di assicurare una maggiore visibilità, ovvero la Search Engine Optimization (SEO): si tratta di un insieme di pratiche e strumenti che permettono di migliorare il posizionamento di un sito web nei risultati dei motori di ricerca, così da accedere a un pubblico più vasto e ottenere un aumento del volume di traffico sulla pagina (l’utente è infatti più propenso a cliccare sui primi risultati della ricerca google, perché si aspetta che siano i più pertinenti).
Le tecniche SEO sono molteplici, e possono includere l’uso mirato di parole chiave funzionali per l’utenza target, un’adeguata struttura del sito web e l’utilizzo strategico di link interni ed esterni al sito. SEO multilingua e localizzazione sono quindi pratiche molto diverse tra loro, ma un’adeguata sinergia tra queste due attività permette di ottenere un sito web perfettamente fruibile, che sia ben visibile dai motori di ricerca e che abbia un’elevata probabilità di ottenere risultati nel mercato target.
Se il tuo obiettivo è fare in modo che il tuo sito web raggiunga un’utenza internazionale, la localizzazione ti assicurerà un notevole vantaggio competitivo. Vuoi saperne di più? Scopri come funziona il nostro servizio di traduzione multulingua!