Siamo sempre più abituati a usufruire di un’enorme quantità di prodotti multimediali, gran parte dei quali vengono realizzati in un paese che parla una lingua diversa dalla nostra. Serie TV e in streaming americane, programmi sportivi internazionali, documentari prodotti da emittenti straniere: tutti questi prodotti sono resi accessibili grazie al prezioso lavoro di un traduttore audiovisivo.
Con l’espressione “traduzione audiovisiva” (TAV) ci riferiamo all’operazione di trasferimento e adattamento linguistico di un testo multimediale in un’altra lingua e in un’altra cultura. Questa pratica ha origine negli anni ’30 del XX secolo, in seguito all’avvento del sonoro e dei dialoghi nel mondo del cinema. Il moltiplicarsi dei prodotti audiovisivi e la necessità della loro distribuzione sul mercato internazionale segnò la nascita di questo nuovo settore della traduzione. La traduzione audiovisiva è tuttora in continua espansione ed è rappresentata dalle arti del doppiaggio (o voice over) e del sottotitolaggio.
La complessità delle tecniche di sottotitolaggio nella traduzione audiovisiva
Il sottotitolaggio è una pratica complessa, che richiede ai professionisti del settore:
- una spiccata creatività, fondamentale per poter restituire al meglio non solo la componente verbale del discorso (ironia, umorismo, giochi di parole), ma anche quella gestuale ed espressiva;
- una profonda conoscenza della cultura di partenza e della cultura di arrivo, necessaria per assicurare la trasmissione di particolari concetti;
- competenze tecniche: per creare dei sottotitoli efficaci, infatti, occorre utilizzare software professionali dedicati;
- il rispetto delle norme standardizzate per garantire una corretta leggibilità, tra queste: numero di caratteri per riga, sincronizzazione di una battuta in corrispondenza del fotogramma preciso in cui viene pronunciata, corretto uso delle parentesi che contraddistinguono la presenza di un suono o un “verso” dell’attore. Inoltre un sottotitolo non può apparire durante un cambio di scena o di inquadratura, perché distrarrebbe lo spettatore e comprometterebbe l’effetto voluto nell’originale.
Se vuoi approfondire l’argomento, ti consigliamo di leggere Le insidie della sottotitolazione. E’ un articolo che spiega tutto su terminologie, tecniche di sottotitolazione e strategie di traduzione audiovisiva, mostrando il dietro le quinte di un fim straniero sottotitolato in italiano.
Non solo film e serie TV: il sottotitolaggio nella comunicazione aziendale
La traduzione audiovisiva costituisce un importante mezzo di comunicazione. È infatti grazie a una traduzione ben fatta che il prodotto multimediale può aspirare a raggiungere un pubblico più vasto, oltrepassando i confini nazionali. Il campo di applicazione non si ferma però al settore cinematografico o televisivo: oltre a permettere la fruizione di materiale audiovisivo a persone non udenti, il sottotitolaggio può essere usato anche nel campo della comunicazione aziendale, ad esempio per realizzare video promozionali, webinar, interviste, documentari, tutorial, presentazioni aziendali e corsi online.
Il video può rivelarsi un mezzo diretto ed efficace per trasmettere i valori, la mission e i punti di forza dell’azienda, i quali, grazie ai sottotitoli, possono essere resi accessibili a un pubblico decisamente più vasto, aumentando di conseguenza le possibilità di profitto. Ciò rende la traduzione audiovisiva una risorsa preziosa per le imprese interessate a espandersi in mercati esteri.
La sincronizzazione dei sottotitoli e l’adattamento linguistico e culturale dei dialoghi sono solo due delle problematiche che rendono la traduzione audiovisiva un’attività specialistica: al fine di garantire un risultato leggibile, naturale ed efficace nella trasmissione del messaggio, la traduzione deve essere necessariamente affidata a professionisti del settore. Il team di Translation Agency può aiutarti a scoprire le potenzialità del sottotitolaggio come strumento di comunicazione aziendale, in ottica di espansione della tua attività al di fuori dei confini nazionali.
Scopri come funziona il nostro servizio di sotttotitolaggio! Se invece sei