Nel mondo globalizzato in cui viviamo, dove i confini tra i vari Stati si assottigliano sempre di più e le economie nazionali sono fortemente interdipendenti, non è raro avere bisogno di documenti che abbiano valore legale anche al di fuori di un determinato Paese. A questa necessità risponde il servizio della traduzione giurata o asseverazione. Vediamo di che cosa si tratta.
La traduzione giurata, o asseverazione, è la traduzione di un documento la cui validità giuridica deve essere garantita in un Paese diverso da quello in cui è stato originariamente stilato. Tramite l’asseverazione, la traduzione diventa essa stessa un atto legale. L’asseverazione si differenzia da una semplice traduzione perché comporta una presa di responsabilità da parte del traduttore che l’ha sottoscritta, il quale garantisce l’accuratezza del documento.
Cos’è esattamente una traduzione giurata?
Il traduttore fornisce anche un verbale di giuramento che viene allegato alla traduzione, il quale deve essere a sua volta timbrato e firmato da un pubblico ufficiale che la registra presso l’Ufficio Asseverazioni del tribunale. Trattandosi di un atto emesso presso un ente giudiziario, l’asseverazione deve seguire precise regole:
- Alla traduzione deve essere sempre allegata la sua versione originale, in copia o in originale a seconda del tipo di documento tradotto.
- È necessario includere nel plico anche un verbale di giuramento, il quale viene solitamente fornito dall’Ufficio Asseverazioni o scaricato direttamente dal sito web del Tribunale di competenza. Il traduttore deve compilare il verbale con i propri dati anagrafici e firmarlo in presenza del funzionario giudiziario al momento dell’asseverazione.
- Una traduzione giurata deve necessariamente presentare delle apposite marche da bollo. Secondo le disposizioni del Tribunale di Mantova a cui Translation Agency si appoggia, in genere viene posta una marca da bollo da 16 euro, da applicare sul verbale. Le disposizioni per l’asseverazione di traduzioni sono le stesse anche in molte altre città.
- Il traduttore appone la propria firma in corrispondenza dell’ultima pagina della traduzione. Se il traduttore possiede un timbro personale, è suo compito provvedere anche alla timbratura.
Nonostante questa sia la prassi ufficiale in Italia, è possibile che un tribunale presenti delle procedure leggermente differenti, se previsto dal proprio regolamento interno. Per questo motivo si consiglia sempre di rivolgersi all’Ufficio Asseverazioni del tribunale di competenza per ottenere informazioni dettagliate sull’iter delle traduzioni giurate.
E se la mia traduzione giurata non fosse destinata all’Italia, ma ad un paese estero?
Quando una traduzione giurata o un atto pubblico sono destinati ad un Paese estero, è necessario effettuare una legalizzazione o apporre un timbro di Apostille. Questi due termini sono sinonimi: entrambi indicano una modalità di attestare la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto e l’autenticità della sua firma. L’Apostille è in vigore per i Paesi firmatari della convenzione de L’Aja del 5 ottobre 1961, mentre la legalizzazione per tutti i Paesi che non vi hanno apposto la propria firma. Riassumendo, oltre alla traduzione giurata, ci sono tre passaggi fondamentali per ottenere la validità legale e l’accettazione di documenti in istituti e organizzazioni all’estero: apostille, legalizzazione e l’asseverazione.
Quando è necessaria una traduzione giurata?
Vengono generalmente asseverate le traduzioni di documenti legali, atti notarili e certificati. Di seguito alcuni esempi: certificati di nascita o di morte, certificati di matrimonio o divorzio, patenti di guida estere, libretti di circolazione, certificati e cambi di residenza, documenti per la richiesta di cittadinanza, atti di compravendita, eccetera. Una traduzione giurata viene spesso richiesta anche per documenti che, pur non avendo carattere legale, contengono informazioni rilevanti per un’istituzione estera, come ad esempio titoli di studio, bilanci, contratti di lavoro, dichiarazioni dei redditi e certificazioni professionali.
Translation Agency offre servizi di traduzione giurata per svariate combinazioni linguistiche. Puoi affidarti al nostro team di traduttori certificati per tradurre i tuoi documenti e assicurare la loro validità legale in Italia e all’estero.
Vuoi saperne di più? Scopri come funziona il nostro servizio di asseverazione e legalizzazione!